- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /I. Decreta
- /2. Decreta demorum
- /IG XII 4, 1, 99
1 [ἔδοξε τῶι δάμωι]
1Beschluss des Demos
vacat 0,05
vacat 0,05
2τῶι Ἁλ[ασ]αρ[νιτ]ᾶ[ν, ναποῖαι εἶπαν Νίκαρχος Χ]α̣ρμίπ̣[που, Τιμασικλῆς]
2von Halasarna, der Tempelpfleger Nikarchos S.d. Charmippos, Timasikles
3Ἡρακλείτου, Νοσσύ[λος Πολυμνάστου]· ἐπειδὴ Θε̣υκ̣[λῆς διατελεῖ]
3S.d. Herakleitos, Nossylos S.d. Polymnastos stellten den Antrag: Da Theokles sich fortgesetzt
4τὸν εὐνούστατον τρόπο[ν δ]ιακείμενος ποτὶ τὸν δᾶμον τ[ὸν Ἁλασαρ]–
4in der wohlwollendsten Weise gegenüber dem Demos von Halasarna
5νιτᾶν κρίνων καθῆκον ἦμεν ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις τῶγ καιρῶ[ν ἀ]–
5erzeigt in der Meinung, dass es sich ziemt, gerade in Zeiten höchster Gefahr
6ποδείξεις ποιεῖσθαι τᾶς αὑτοῦ αἱρέσιος ἔν τε τῶι Κρητικῶι πολέμ[ωι]
6den Beweis seiner Gesinnung abzulegen; und als er im Kretischen Krieg
7[ἰδ]ὼν τὸς ἐπικαιροτάτος τῶν τόπων ἀνωχύρος ἐόντας καὶ ποτιδεομ[ένος]
7sah, dass die gefährdetsten Plätze unbefestigt waren und des Schutzes ermangelten,
8[β]οαθείας, ψαφιξάμενος καὶ πορίσας εἰς ταῦτα χρήματα προενοιήθη τοῦ̣ [κα]–
8er durch Herbeiführung eines Beschlusses und Beschaffung von Geldern hierfür Vorsorge traf,
9τὰ τάχος ἀποχυρωθέντος τοῦ περιπολίου ἐν ἀσφαλείαι ὑπάρχεν τὸς κα–
9dass das Fort eilends befestigt wurde und die Bewohner mit Frauen und Kindern
10τοι[κο]ῦντας μετὰ τέκνων καὶ γυναικῶν, προενοιήθη δὲ καὶ τῶν ἄλλων
10in Sicherheit waren; er auch Vorsorge traf für (all) das andere, was
11τῶν διατεινόντων εἰς τὰν Ἁλασαρνιτᾶν ἀσφάλειάν τε καὶ σωτηρίαν,
11zur Sicherheit und Rettung der Halasarniten diente,
12σπουδᾶς καὶ φιλοτιμίας οὐθὲν ἐνλείπων· ἔν τε τῶι συνεστακότι πολέ–
12wobei er es nicht an Eifer und Ehrgeiz fehlen ließ; und in dem ausgebrochenen Krieg,
13μωι προορώμενος τάν τε τῶν ἐναντίων ἐπιβολὰν καὶ τὸ μέγεθος τοῦ
13da er voraussah den Angriff der Gegner und der Größe der
14κινδύνου πεπόρικε πλῆθος ἱκανὸν χρημάτων εἴς τε τὰν ἐπιμέλειαν
14Gefahr, er eine hinreichende Menge Geldes für die Instandhaltung
15καὶ κατασκευὰν τῶν τειχέων· σπεύδων τε καὶ εἰς τὸν μετὰ ταῦτα
15und Wiederherstellung der Mauern beschaffte; und in dem Bestreben, auch für die Zukunft
16χρόνον ἄθικτον τὰν ὑποθήκαν τοῖς περιπολίοις ὑπάρχεν, πεπολίτευται
16die dafür reservierte Summe den Forts unangetastet zu erhalten, er als Mitglied der Bürgerschaft
17συνφέρουσαν καὶ δυνατὰν διοίκησιν ποιησάμενος κατὰ τῶν ἀπειθούν–
17eine nützliche und wirksame Maßregel traf gegen die, die den
18των τοῖς δόγμασιν τᾶς ἐκκλησίας· τῶν τε ὑπεναντίων ἐπιβαλομένων
18Beschlüssen der Volksversammlung nicht gehorchten; und als dann die Gegner
19λ̣έμβοις τε καὶ ἄλλοις πλοίοις καὶ πλήοσιν ἐπί τε τὰν πόλιν καὶ τὰν χώραν,
19mit Schnellschiffen und anderen Schiffen in größerer Anzahl einen Angriff gegen die Stadt (Kos) und
20ψαφιζόμενος περί τε τῶν ἄλλων τῶν διατεινόντων ποτὶ τὰν κοινὰν ἀσ–
20das Land machten, er durch Herbeiführung von Beschlüssen über anderes, was auf die
21φάλειάν τε καὶ σωτηρίαν καὶ περὶ τᾶς κατὰ γράμμα πάλιν ἐσσευμένας φυ–
21allgemeine Sicherheit und Rettung Bezug hatte, und speziell über den künftig wieder nach dem
22λακᾶς ἀπέλυσε τὸς δαμότας τᾶς κατὰ πόλιν φυλακᾶς, νομίζων δεῖν
22Alphabet zu erfolgenden Wachdienst die Demoten von der Bewachung der Stadt befreite, weil er es
23μένοντας ἐπὶ τῶν ἰδίων τόπων συνδιατηρῆσαι τὰ φρούρια, ἀκολούθως
23für notwendig hielt, dass sie an ihren eigenen Plätzen blieben und gemeinsam die Kastelle hielten,
24δὲ τᾶι τῶν καιρῶν περιστάσει καθιστὰς φυλακὰν τᾶς πόλιος ἐφρόντιξεν
24er aber Sorge trug, je nach Situation Wachen für die Stadt und gleichzeitig
25τὸν ἐκτενέστατον τρόπον καὶ τοῦ περιπολίου, ποτίθεσιν ποιησάμενος
25in ausgedehntester Weise für das Fort einrichte, indem er die Zahl der
26τοῦ τε πλήθους τῶν φυλάκων καὶ τᾶς μισθοδοσίας· ἐμβολᾶν τε γινομενᾶν
26Wächter und die Höhe des Soldes vergrößerte; und als dann Einfälle in das Landgebiet
27ἐς τὰν χώραν συνγράφων περὶ προφυλακᾶς ἱππέων τε καὶ πεζῶν προε–
27stattfanden, er in der Dienstanweisung für den Vorpostendienst der Reiter und Fußsoldaten
28νοιήθη καὶ τᾶς Ἁλασαρνιτᾶν ἀσφαλείας, ποτίταγμα δοὺς τοῖς ἐπὶ τού–
28auch Vorsorge traf für die Sicherheit der Halasarniten durch Befehl an die Vorgesetzten
29των τεταγμένοις συνδιατηρῆσαι τὸς τόπος, ἐπελθόντων δὲ καὶ
29dieser (Einheiten), gemeinsam die Plätze zu halten; und als die Demengenossen sich
30τῶν δαμοτᾶν ἐπί τε τὰν βουλὰν καὶ τὸν πάντα δᾶμον καὶ ἀπολογιξαμέ–
30an den Rat und das ganze Volk (der Koer) wandten und aufzählten,
31νων ἃ μὲν ἀχρεῶσθαι τῶν ὅπλων, ἃ δὲ καὶ ποτιδεῖσθαι τὸ παράπαν κα–
31welche Waffen unbrauchbar geworden seien, welche gänzlich der Instandsetzung
32τασκευᾶς, προαιρεύμενος κατὰ δύναμιν τὰν αὑτοῦ πάντα πράσ–
32bedürften, er in der Absicht, nach allen seinen Kräften das zu tun,
33σεν τὰ συνφέροντα τῶι δάμωι, πεπόρικε χρήματα εἰς τὸν καθοπλισ–
33was dem Demos nütze, Gelder beschafft hat zur Bewaffnung
34μὸν τῶν τεταγμένων ἐπὶ τᾶς φυλακᾶς τοῦ περιπολίου, προχρησαμένο[υ]
34des Kommandos für die Bewachung des Forts; und als das gesamte Volk (der Koer)
35τε τοῦ σύμπαντος δάμου τὰ ὑπάρχοντα ξύλα εἰς τὰν κατασκευὰν
35die für die Errichtung einer Halle vorhandenen Hölzer bereits im Voraus
36τᾶς στοᾶς εἰς τὰς τοῦ πολέμου χρείας, ἐφρόντιξεν περὶ τᾶς ἀποκατ̣[α]–
36für die Bedürfnisse des Krieges verbraucht hatte, er Vorsorge für ihre Wiederbeschaffung traf,
37στάσιος, προεισευπορήσας ἐκ τῶν ἰδίων ἄτοκα τὰ χρήματα, ἔν τε τοῖς ἄλ–
37indem er das Geld aus seinem eigenen Vermögen ohne Zinsen vorschoss; und er auch in (all)
38λοις τοῖς διατείνουσιν ποτὶ τὰν φυλακὰν καὶ ἀσφάλειαν διατελεῖ πάντα τὰ δυνα–
38dem anderen, was auf Bewachung und Sicherheit Bezug hat, beständig alles, was möglich war,
39τὰ καὶ πράσ<σ>ων καὶ γράφων· ὅπως οὖν καὶ ὁ̣ δᾶμος ὁ Ἁλασαρνιτᾶν, καθότι πάτρι–
39in Tat und Schrift wirkte; – Damit nun auch der Demos von Halasarna, wie es althergebracht ist,
40όν ἐστιν αὐτῶι, φαίνηται τοὺς ἀγαθοὺς τῶν ἀνδρῶν τιμῶν καταξίως τῶν
40in sichtbarer Weise die vortrefflichen Männer ehrt in einer der an ihm geschehenen
41γινομένων εἰς αὑτὸν εὐεργετημάτων, Θευκλῆς τε τυχὼν τῶν τιμ[ί]–
41Wohltaten würdigen Weise, Theokles aber angesichts der Ehrungen
42ων πολὺ προθυμότερον αὑτὸν παρέχηται εἰς τὰ τοῦ δάμου χρήσιμα, vac.
42sich noch viel bereitwilliger für das Interesse des Demos einsetze,
43δεδόχθαι ἐπαινέσαι Θευκλῆ Ἀγλάου ἀρετᾶς ἕνεκα καὶ εὐνοίας τᾶς ἔς [τε]
43wolle man beschließen: dass man Theokles S. d. Aglaos belobige wegen seiner Verdienste und seines
44πολίτας πάντας καὶ ἐς τὸν δᾶμον τὸν Ἁλασαρνιτᾶν, στεφανῶσαι δὲ αὐ–
44Wohlwollens gegenüber allen Bürgern und gegenüber dem Demos von Halasarna; dass man ihn
45[τὸν] στεφάνωι χρυσέωι ἀπὸ χρυσῶν Ἀλεξα<ν>δρείων ν´ , τοὶ δὲ ναποῖα̣[ι]
45bekränze mit goldenem Kranz im Werte von 50 Alexander-Goldstücken. Die Tempelpfleger
46[ἐγ]δόντω ἀναγράψαι τὸ ψάφισμα τόδε εἰστάλαν λιθίναν καὶ ἀναθέντω̣
46sollen verdingen, diesen Beschluss aufzuzeichnen auf eine steinerne Stele verdingen und sollen
47[ἐν] τῶι ἱερῶι τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ ἐν Ἁλασάρναι εἰς τὸν ἐπιφανέ– vac.
47ihn weihen im dem Heiligtum des Apollon in Halasarna an den hervorragendsten
48[σ]τ̣ατον τόπον. vacat
48Platz.
Konkordanz
SEG
- SEG LXVIII 1782
- SEG XIX 548
- SEG LVII 771(12)
- SEG LX 904
- SEG LXII 1849
- SEG LXIII 1802